الشيخ محمد تقي التستري ( الشوشتري ) ( مترجم : سيد علي محمد موسوى جزائرى )
64
ترجمه و شرح موضوعى نهج البلاغة پيرامون رستاخيز و وظيفه بندگي ( فارسى )
پاىبندى به حق ألا و انّه من لم ينفعه الحقّ يضرّه الباطل ؛ آگاه باشيد ! آنكس كه حق به او سود نبخشد باطل به او ضرر رساند . أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَسالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِها فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَداً رابِياً وَ مِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتاعٍ زَبَدٌ مِثْلُهُ كَذلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَ الْباطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفاءً وَ أَمَّا ما يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ كَذلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثالَ ؛ « 1 » خدا از آسمان آبى نازل كرد كه در هررودى بهقدر وسعت و ظرفيتش سيل آب جارى شد و به روى سيل كفى برآمد ، چنانكه فلزاتى را نيز كه براى تجمل و زينت ( مانند طلا و نقره ) يا براى اثاث و ظروف در آتش ذوب كنند ، مثل آب كفى برآورد . خدا به مثل اين براى حقّ و باطل مثل مىزند كه آن كف بهزودى نابود مىشود و اما آن آب و فلز كه به خير و منفعت مردم است در زمين باقى مىماند ، خدا مثل آنها را براى فهم بدين روشنى بيان مىكند . و من لم يستقم به الهدى يجرّبه الضّلال إلى الرّدى ؛ و آنكس كه هدايت او را به راه راست نكشاند ، ضلالت و گمراهى او را به هلاكت درافكند . بحث ادبى كلمهء يجرّ - به تشديد راء - مأخوذ از جرّ است بهمعناى كشيدن و در بعض نسخ يجر - به كسر و تخفيف راء - آمده مأخوذ از جرى ، بهمعناى روان شدن . ولى در كتاب بيان جاحظ و مروج الذهب ، از آنجا كه كلمهء إلى الردى در آنها نيامده ممكن است صحيح يخزيه باشد مأخوذ از خزى - با خاء و زاء - كه بهمعناى ذلّت و خوارى است . در صحاح آورده : ردى - به كسر دال - يعنى هلاك گرديد . الا و إنّكم قد امرتم بالظّعن ؛ آگاه باشيد كه فرمان كوچ ( از اين جهان ) دربارهء شما
--> ( 1 ) . رعد ( 13 ) آيهء 17 .